日野の夢(ロマン):コンテッサに託して
Una Tragedia Della Contessa(イタリア語。「悲劇の伯爵夫人」の意)
2. 伯爵夫人(コンテッサ)誕生へ - オリジナル国産乗用車造り
- 2.1 原点、星子イズム - The Origin, Hoshiko-ism
- 2.2 なぜルノー4CVを選択したか - ライセンス生産
- 2.3 完全国産化への技術習得 - 複写から創造へ
- 2.4 ルノーとの決別、デザインはアメリカン - コンテッサ900
- 2.5 ふくろう部隊の出現 - 闇の中を疾走する試作車
日野自動車工業(以下、日野)は、1964年9月、乗用車先進国の西欧社会にも自信をもって輸出可能な待望の小型乗用車コンテッサ1300を世に出した。それは「星子イズム」に育まれた日野の創業時からの夢だった。ここではコンテッサ1300に至るまでの日野の小型乗用車の取り組みの歴史に触れてみよう。それは日野を取り巻く素晴しい人との出会いでもあった。

ルノ-4CV,KD生産現場:
ルノーの技術供与契約の結果としての極初期の塗装ライン。女性の活躍が目立つ。

比較参考:こちらは当時のルノー側の塗装ライン。
Count lady (Contessa) to created - Creating Hino's oriinal passenger car
New - Hino's Dream、Entrusting to Contessa (In Working:2004.07.23)
2. Count lady (Contessa) to created - Creating Hino's oriinal passenger car
1964 September, Hino Motors, Ltd. (hereafter Hino) produced long-awaited small-sized car Contessa 1300 that is able to export to the world market even in Western society of car advanced nation with self-confidence. That was dream from the time of Hino's establishment which cultivates "An ism of Hoshiko". This section will describe mentioning the history of Hino's effort of the small-sized car toward Contessa. That was the encounter with wonderful people around Hino.

At production line of Renault 4CV in KD fashion: It is an early painting process line as a result of Renault's technical supply contract. Female activity is conspicuous.

Comparison reference for understanding similarity: It is a paint line at Renault of those days.
Notice: The text in this page is not interpreted by professional translator.
Please allow us some incorrect word or grammar.
Any your comments would be appreciated. (Site Owner)
本ページへのコメント&意見はこちら迄 (実名表記にて) 。
Any Comments to here would be appreciated (Please Use your one name)